Главный герой


Изучаем английский... в Ирландии

Качественный перевод художественных текстов на сегодня - дело сложное. Интерес англоязычных переводчиков к русскоязычной литературе падает в связи с раздуваемой искусственно русофобии. Поэтому перед нами стоит задача, чтобы пропагандировать нашу литературу, научиться современному переводу самостоятельно и выдавать литературный "продукт" на запад в уже готовом виде. Эта задача трудновыполнимая, но вполне по силам нашим талантливым переводчикам, имеющим литературные задатки.

Итак, нам нужно определиться с тремя основополагающими вещами:


1. Выявить талантливую молодежь, которой не чужды литературные задатки. 2. Определить способ обучения и место, наиболее подходящее для получения не только профессиональных навыков, но и насыщения традициями англоязычных народов. 3. Найти средства для оплаты обучения.

В этой статье предлагается решить вторую задачу - определить место для обучения. И здесь нам поможет следующий подход: нужно найти ту местность, где наиболее скрупулезно подходят к сохранению собственных традиций, изучать которые можно будет не по учебникам, а "вживую".

И таким местом может быть Ирландия, где, в принципе, осталось больше английского, чем в самой Англии. Если коснуться самого языка, то именно у них он наиболее приятный, тем самым, будет приятным и ваш перевод. Общительность ирландцев позволит вам впитать сам дух острова, понять, чем живут англоязычные народы, что, соответственно, поможет вам понять, как рассказать им то, что волнует нас. Общаясь с местным населением, вы получаете не только дополнительную практику, вы становитесь носителем второй культуры, обогащаясь духовно, что, несомненно, даст вам значительную фору и на своей родине. Тем самым вы сумеете понять, как правильно переводить и англоязычную литературу, привнести в нашу жизнь свежую струю понимания одной из ведущих культур мира.

 

Яндекс.Метрика Анализ сайта rkont.ru